(把相同文件名字的RMVB文件和字幕文件放在一起用Easy RealMedia Producer制作成RM格式电影时可以把字幕加上去,不过因为RMVB电影几乎都已经合成了适合在电脑上看的小号字幕,所以观看时会有一点影响,因此有必要在处理字幕时把加大字幕的颜色调整为与原来的小字幕不同的颜色。
此主题相关图片如下:

另外一点,网上的字幕有很多为了使用avi片源制作VCD方便是分为2各部分的,绝大多数rmvb又是整部的,所以当你找不到整部字幕时可能需要自己动手合成2部分的字幕,这可是个很需要耐心的工作啊,至少我是没耐心干这个的)
要把字幕放大到在手机上可以看清楚是很简单的,只要有VobSub这个软件就能够轻松完成。
先简单说明放电影时怎样显示字幕,把字幕文件和电影文件取相同的文件名(当然,扩展名别改),放在同一个文件夹里,然后播放电影……
字幕分2类:文本字幕(扩展名.srt、.ssa、.ass等)和图形字幕(.sub)。从操作上来讲文本字幕比较好调整,理论上调整一次,以后就一劳永逸,所有的影片都可以使用相同的设置,就是说放大了一部影片的字幕,以后所有影片都会自动把字幕放大。图形字幕则需要手动放大每一部电影的字幕。srt和ssa相比较,ssa功能多,设置也比较复杂,比如可以指定字体、、色彩、显示位置、方式等,ass与ssa几乎相同,就不单独说了;而srt则简单的多,其本身只包括字幕文本和时间标记,其余如字体、位置、色彩都需要由VobSub来确定,因此,网上最多的字幕格式文件是srt,本文也主要以srt为主来说明放大字幕的方法。另外我基本上不使用图形字幕来制作电影,除非实在找不到文本字幕,不过有了sub图形字幕也就可以转换为文本字幕了。网上的字幕站点也很多,我个人喜欢到射手网(shooter.com.cn)找字幕。
一、SRT格式字幕用VobSub调整的方法:
1、首先到网上下载VobSub安装程序,推荐下载完整版本的,如:VobSub 2.32 Full,原因在下文中会提到。
如果你的系统已经安装了暴风影音,恭喜!里面集成了VobSub,当然版本不会是最新的,不影响使用。当你放电影时系统图标区出现的一个箭头图标就是VobSub:
此主题相关图片如下:

这时只能在播放电影时才能调整字幕,要想随时调整VobSub字幕设定,最方便的方法是为字幕调整新建一个快捷方式,如果安装完整版的VobSub就可以在开始菜单里找到这个快捷方式。
操作如下:在桌面上按鼠标右键选择新建->快捷方式,输入"X:\WINDOWS\system32\rundll32.exe VSFilter,DirectVobSub"(x代表windows安装所在分区,比如C、D,按你的情况改写,引号不必输入),点下一步,自己给这个快捷方式取个名字比如“字幕调整”之类,点完成就OK了。
2、点击开始菜单->程序->VobSub 2.32 All->DirectVobSub Configure,或者双击刚才建立的快捷方式,出现如图的VobSub设置主窗口。
此主题相关图片如下:

点击文本设置text settings下的按钮(你选用什么字体他就显示什么字体的名字,默认为Arial),打开字幕风格设置窗口,
此主题相关图片如下:
]
在这里的设定可以不用调整,那些是涉及到字幕显示的位置,颜色,阴影等参数,用默认的就好了。除非字幕显示乱码时按图中文字作调整。点击Font字体按钮打开字体设置窗口,
此主题相关图片如下:

在这里调整字体、字形、大小,我个人推荐用小初或者初号大小的字体,在手机里看起来才不费力,至此,放大的工作完成,不过,还有事情要做。
3、字幕放大之后,当一条字幕太长的时候,就可能只显示中间部份,两头超出了屏幕。这时需要把字幕文字分两行显示,这个可以用文本编辑工具打开字幕文件来调整(推荐使用UltraEdit32、HexEdit等高级文本编辑工具,因为某些字幕文件可能使用的是非标准文本格式),对于文本格式的字幕来说,有以下方法把文字分成2行或更多行显示:
以下面的字幕为例,调整前:
QUOTE:
19
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
以表达对获胜勇士勇气的敬意及吉祥的祝愿
调整后:
1、直接分行法,在适当的位置回车换行即可
QUOTE:
19
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
以表达对获胜勇士勇气的敬意
及吉祥的祝愿
2、加空格法:在适当的位置插入1、2个空格
QUOTE:
19
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
以表达对获胜勇士勇气的敬意 及吉祥的祝愿
3、加换行代码:在适当的位置插入“\N”(引号不用输入)
QUOTE:
19
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
以表达对获胜勇士勇气的敬意\N及吉祥的祝愿
够简单吧。
二、ssa、ass格式的字幕放大:
用文本编辑器打开一个ssa格式的字幕文件,可以看到它的内容较srt格式丰富许多,但是,我们只是想要放大字幕,所以其他方面就不多说了。以下是一个ssa格式的字幕样本:
QUOTE:
[Script Info]
; // 此字幕由PopSub生成 2005-06-26 06:23:30
; // 版本: 0.75
; //
; //
Title:
Original Script:
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
PlayResX:640
PlayResY:480
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,宋体,50,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,3,0,2,30,30,20,1
Style: LOGO,经典细隶书简,60,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,3,0,0,2,20,20,20,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:12.34,0:00:16.42,LOGO,,0000,0000,0000,,{\move(320,500,320,330)} XXX工作室
Dialogue: 0,0:00:16.45,0:00:40.40,*Default,,0000,0000,0000,,片源:XXX.com 字幕处理:XXX
Dialogue: 0,0:01:33.27,0:01:34.55,Default,,0000,0000,0000,,关东大沙漠
Dialogue: 0,0:01:35.82,0:01:37.04,Default,,0000,0000,0000,,没有任何生物
Dialogue: 0,0:01:37.56,0:01:39.40,Default,,0000,0000,0000,,和地狱一样
Dialogue: 0,0:01:40.36,0:01:43.15,Default,,0000,0000,0000,,不带上装备的话
第一部份[Script Info]是文件头,包含文件的创建信息、版本等内容,无需改动;
第二部分[V4+ Styles]是字幕格式设定,包括了格式名称,字体,字号,颜色,字型……阴影等内容,
格式有缺省default、标签LOGO等项目,其中用来做字幕显示的一般采用default,只要改动default的字号大小就可以起到发大字幕的作用,如上文引用中的Style: Default,宋体,50,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,3,0,2,30,30,20,1这一条,“宋体”是字体,“50”是字号,一般在电脑上播放用25左右即可,在手机上播放推荐采用50。倒数第7、8个数字1,3,“1”代表粗体,如果用0则表示不用粗体,“3”表示文字外缘的粗细,推荐用2或3,绝对不推荐用0,否则在某些场景颜色与字幕颜色一样或很接近时,就看不到字幕了。其余参数一般不用修改。
Ssa和ass格式字幕同样有放大后文字超出屏幕看不到的情况,解决办法也很简单,同样是把一句话分两行显示在屏幕上,调整的区域在第三部份[Events],调整方法与srt格式的一样,就不多说了。
三、图形字幕SUB的放大:
一个完整的图形字幕包括2个文件,一个索引文件idx,一个字幕文件sub。调整字幕大小针对的是索引文件,这个索引文件是标准的文本格式,用文本编辑器打开后找到以下两条:
QUOTE:
# Settings
# Original frame size
size: 720x576
# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: 0,0
# Image scaling (hor,ver), origin is at the upper-left corner or at the alignment coord (x, y)
scale: 100%, 100%
# Alpha blending
alpha: 100%
# Smoothing for very blocky images (use OLD for no filtering)
smooth: OFF
# In millisecs
fadein/out: 50, 50
# Force subtitle placement relative to (org.x, org.y)
align: OFF at LEFT TOP
# For correcting non-progressive desync. (in millisecs or hh:mm:ss:ms)
# Note: Not effective in DirectVobSub, use "delay: ... " instead.
time offset: 0
# ON: displays only forced subtitles, OFF: shows everything
forced subs: OFF
# The original palette of the DVD
palette: 0000e1, e83f07, 000000, fdfdfd, 11eb10, ea12eb, faff1a, 095d76, 7c7c7c, e0e0e0, 701f03, 077307, 00006c, cc0ae9, d2ab0f, 730972
# Custom colors (transp idxs and the four colors)
custom colors: OFF, tridx: 0000, colors: 000000, 000000, 000000, 000000
# Language index in use
langidx: 0 (首选的语言序号,修改此处即可改变默认的语言,如果中文是3,此次改为3即可)
# Chinese
id: zh, index: 0(此处即为语言序号,但是请不要修改这个位置的值)
# Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
# alt: Chinese
# Vob/Cell ID: 1, 1 (PTS: 0)
timestamp: 00:01:14:880, filepos: 000000000
timestamp: 00:01:18:040, filepos: 000001000
timestamp: 00:01:20:200, filepos: 000001800
里面两个数组org和scale分别表示字幕显示位置和字幕大小,一般原始SUB字幕里org和scale的值分别是0.0和100%,100%, 调整时scale的值越大,org就越小(负数),具体来说,scale每加大10,org就减小50,不过我推荐的数值是org: -200,-200 scale:150%,150%,这时字幕是贴着屏幕最底下的。另外这时如果字幕太长超出屏幕就没办法了,看的时候就玩我猜我猜我猜猜猜好了。
(关于org、scale这两个数组值的大小,我原来讲的-200,150%其实并不是绝对的,这个要看前面有个影片分辨率的设定,请注意上面引文中第1个红色部分
# Original frame size
size: 720x576
这里讲的并不是影片本身的分辨率,而是指字幕显示的区域,这就是为什么有的电影的字幕显示在影片画面上,有的却显示在画面下的空位里的缘故。简而言之,就放大字幕来说,scale的值和org的值要根据那个size的值来变化,变化规律我是琢磨不出来,只能靠这个笨办法确定:用文本编辑器打开idx索引文件,用MPC之类的播放器同时放电影,不停的修改idx文件里的数字,马上保存,变化就会在播放的电影中显示出来。很多时候会修改得字幕失踪,这时不要抓狂,耐心点就好了。另外,org和scale这两个数组里的2个数字都表示x,y的关系,x就是横向,y就是纵向。在org来说:x代表显示字幕的横向水平起点,y代表纵向的起点;在scale来说,x表示字幕每个字(其实是图形)横向的比例,y代表纵向的比例,如果发现字幕的字呈现扁平的样子,就可以适当减小scale的x的值或增大y的值来修正,反之亦然。)
另外要讲的是在sub字幕里语言的选择,因为绝大部份的sub字幕都是从DVD影碟中提取出来的,如果提取的人很懒就可能把所有的语言版本的字幕都提取了出来包括在了sub字幕里,而中文很可能不是排在第1位,这时可以手动修改idx文件里的语言排序,让中文排在第1位。具体的修改就在上面引用里最后的红色部份文字。
顺便提一句:你可以在文本字幕里找个时间段写入自己的名字,比如在显示片名时在下方加上:
1
00:00:30,000 --> 00:00:59,000
七剑
王小二制作
这样拿手机给别人看时会不会很拽?说远了。
至此,字幕放大的工作完成了,剩下的当然是找出手机电影制作工具准备制作你自己的手机电影了。
当然还有其他格式的字幕如smi等,限于经验(我没用过)就不说了,免得贻笑大方。
还有一点,放大后的字幕在压缩成手机格式电影时是否会出问题呢?下面验证一下,我用的是Easy RealMedia ProducerV1.92来压缩,在这里有个地方要特别提醒,使用Easy RealMedia Producer压缩这种外挂字幕的avi影片时,一定要把预览功能打开来减慢压缩的速度,
此主题相关图片如下:

否则偶尔会出现段或几段字幕合成不上去的情况。如果预览时字幕正常则大功告成,如图。
此主题相关图片如下:

最后三幅不同效果截图:
2005-11-9补充:在以下效果图里可以看到,当压制成手机格式RM后。本来黑色的字幕外缘变得有点像灰色了,实际在手机里看的时候也的确觉得有点影响,如果大家的眼神不好的话。在不知道更好的办法之前,我有一个笨办法:就是先不要把它压缩成176x144分辨率的(原因很简单,如果直接压缩成176x144分辨率,在进行第2次加字幕时会因为处理速度过快导致一部分字幕加不上去,也许降低程序的进程优先级可以解决这个问题??有兴趣地可以试试看。这是什么社会,CPU速度太快也有缺陷啊!),而是按片源本身的分辨率来合成字幕制作成RM格式,然后用制作好地RM加字幕再压缩一次,相当于把字幕压缩2次,这样得到的字幕明显效果好于1次,当然这样做的确很笨。效果对比如下:

此主题相关图片如下:


此主题相关图片如下:


此主题相关图片如下:


此主题相关图片如下: